Different Sides (перевод)

Десятая, последняя, песня с альбома Леонарда Коэна «Old Ideas» («Старые идеи») — «Different Sides» («По разные стороны»).

Песня про окончание отношений и про взаимонепонимание.

We find ourselves on different sides
Of a line that nobody drew
Though it all may be one in the higher eye
Down here where we live it is two

I to my side call the meek and the mild
You to your side call the Word
By virtue of suffering I claim to have won
You claim to have never been heard

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
I want to leave it alone

The pull of the moon the thrust of the sun
And thus the ocean is crossed
The waters are blessed while a shadowy guest
Kindles a light for the lost

Down in the valley the famine goes on
The famine up on the hill
I say that you shouldn’t you couldn’t you can’t
You say that you must and you will

You want to live where the suffering is
I want to get out of town
C’mon baby give me a kiss
Stop writing everything down

Мы теперь по разную сторону
Черты, которую никто не проводил.
Может, с высоты это выглядит как одно,
Здесь, внизу, где мы живем, это два.

Я со своей стороны, кроток и мягок.
Ты со своей стороны, говоришь Слово.
Я считаю, что победил страданием.
Ты считаешь, что никогда не была услышана.

Мы оба говорим, что есть правила,
Но, мне просто не нравиться твой тон.
Ты хочешь изменить то, как я тебя люблю.
Я же хочу остаться один.

Притяжение луны, солнечный удар,
И таким образом океан пересечен.
Вода благословенна, пока призрачный гость
Зажигает свет для заблудившихся.

В долине продолжается голод,
Голод взбирается на холм.
Я говорю, что тебе не следует, ты не можешь.
Ты говоришь, что ты должна и будешь.

Ты хочешь жить, где есть страдание.
Я хочу убраться из города.
Давай, детка, поцелуй меня.
Хватит всем пренебрегать.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Lullaby (перевод)

Девятая песня с альбома Леонарда Коэна «Old Ideas» («Старые идеи») — «Lullaby» («Колыбельная»).

Выражение «talking (or speaking) in tongues» — обозначает состояние человека, в котором он говорит на непонятном языке при сошествии на него Святого Духа. Или более широко — в состоянии транса (см. Глоссолалия). В переводе я использовал фразу «говорит(ят) на неведомом языке» для обозначения этого состояния у персонажей песни — ветра, мыши и кошки, деревьев.

Sleep baby sleep
The day’s on the run
The wind in the trees
Is talking in tongues

If your heart is torn
I don’t wonder why
If the night is long
Here’s my lullaby

Well the mouse ate the crumb
Then the cat ate the crust
Now they’ve fallen in love
They’re talking in tongues

Sleep baby sleep
There’s a morning to come
The wind in the trees
they’re talking in tongues

Спи, детка, спи.
День уже почти закончился.
Ветер меж деревьев
Говорит на неведомом языке.

Если твое сердце разбито,
Я не интересуюсь почему.
Если ночь длинна,
Вот моя колыбельная.

Итак, мышь съела крошку,
Потом кошка съела корку.
Теперь они влюблены
И говорят на неведомом языке.

Спи, детка, спи.
Скоро настанет утро.
Ветер меж деревьев.
Они говорят на неведомом языке.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Banjo (перевод)

Восьмая песня с альбома Леонарда Коэна «Old Ideas» («Старые идеи») — «Banjo» («Банджо»).

Образ музыкального инструмента в море, преследующий автора, это напоминание о бренности существования. Банджо может выступать как символ гроба и смерти вообще (см. обсуждение на форуме, англ.).

There’s something that I’m watching
Means a lot to me
It’s a broken banjo bobbing
On the dark infested sea

Don’t know how it got there
Maybe taken by the wave
Off of someone’s shoulder
Or out of someone’s grave

It’s coming for me darling
No matter where I go
Its duty is to harm me
My duty is to know

Кое-что перед моими глазами
Много значит для меня.
Это сломанное банджо, качающееся
В темном зараженном море.

Не знаю, как оно попало туда.
Может быть, занесено волнами
С чьего-то плеча
Или с чьей-то могилы.

Оно преследует меня, дорогая,
Неважно, куда я направляюсь.
Его долг вредить мне,
Мой долг знать.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Come Healing (перевод)

Седьмая песня с альбома Леонарда Коэна «Old Ideas» («Старые идеи») — «Come Healing» («Приди исцеление»).

Песня является подражанием псалмам, хвалебным религиозным гимнам. Покаянный гимн, упоминаемый в песне (penitential hymn), это один из набора псалмов, которые выражают скорбь по поводу греховности человека.

O gather up the brokenness
And bring it to me now
The fragrance of those promises
You never dared to vow
The splinters that you carry
The cross you left behind
Come healing of the body
Come healing of the mind

And let the heavens hear it
The penitential hymn
Come healing of the spirit
Come healing of the limb

Behold the gates of mercy
In arbitrary space
And none of us deserving
The cruelty or the grace
O solitude of longing
Where love has been confined
Come healing of the body
Come healing of the mind

O see the darkness yielding
That tore the light apart
Come healing of the reason
Come healing of the heart

O troubled dust concealing
An undivided love
The Heart beneath is teaching
To the broken Heart above
O let the heavens falter
And let the earth proclaim:
Come healing of the Altar
Come healing of the Name

O longing of the branches
To lift the little bud
O longing of the arteries
To purify the blood
And let the heavens hear it
The penitential hymn
Come healing of the spirit
Come healing of the limb

О, собери всех сломленных
И приведи ко мне сейчас же.
Аромат тех клятв,
Что ты никогда не осмелился дать.
Осколки, которые ты несешь,
Крест, который ты покинул.
Приди исцеление тела,
Приди исцеление души.

И пусть небеса слышат этот
Покаянный гимн.
Приди исцеление духа,
Приди исцеление тела.

Узри ворота милосердия
В чем угодно.
И никто из нас не заслуживает
Ни жестокости, ни благодати.
О, одиночество сильного желания,
В котором любовь держат взаперти.
Приди исцеление тела,
Приди исцеление души.

О, видишь темнота подается,
Чтобы разорвать свет
Приди исцеление разума,
Приди исцеление сердца.

О, тревожная суета скрывает
Неразделенную любовь.
Сердце снизу учит
Разбитое сердце наверху.
О, позволь небесам колебаться,
И позволь земле заявлять:
Приди исцеление Алтаря,
Приди исцеление Имени.

О, желание ветвей
Вырастить маленькую почку.
О, стремление артерий
Очистить кровь.
И пусть небеса слышат этот
Покаянный гимн.
Приди исцеление духа,
Приди исцеление тела.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Crazy To Love You (перевод)

Шестая песня с альбома Леонарда Коэна «Old Ideas» («Старые идеи») — «Crazy To Love You» («Я обезумел, чтобы любить тебя»).

Had to go crazy to love you
Had to go down to the pit
Had to do time in the tower
Begging my crazy to quit

Had to go crazy to love you
You who were never the one
Whom I chased through the souvenir heartache
Her braids and her blouse all undone

Sometimes I’d head for the highway
I’m old and the mirrors don’t lie
But crazy has places to hide in
That are deeper than any goodbye

Had to go crazy to love you
Had to let everything fall
Had to be people I hated
Had to be no one at all

I’m tired of choosing desire
I’ve been saved by a blessed fatigue
The gates of commitment unwired
And nobody trying to leave

Должен был обезуметь, чтобы любить тебя.
Должен был спуститься на самое дно.
Должен был отбыть наказание в башне,
Умоляя меня выпустить.

Должен был обезуметь, чтобы любить тебя,
Которая никогда не была моей единственной,
Кого я преследовал через запомнившиеся страдания.
Ее косы и блузка — все развязано.

Иногда я собираюсь в дорогу.
Я стар, и зеркала не врут.
Но о безумцев есть укрытия,
Надежнее, чем любое «прощай».

Должен был обезуметь, чтобы любить тебя.
Должен был позволить всему рухнуть.
Должен был быть людьми, которых ненавидел.
Должен был быть вообще никем.

Я устал выбирать желания.
Был спасен благословенной усталостью.
Ворота приверженности отомкнуты,
Но никто не пытается уйти.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Anyhow (перевод)

Пятая песня с альбома Леонарда Коэна «Old Ideas» («Старые идеи») — «Anyhow» («Как-нибудь»).

You know, it is really a pity
The way you treat me now
I know you can’t forgive me
But forgive me anyhow
The ending got so ugly
I even heard you say
You never ever loved me
But could you love me anyway

Dreamed about you baby
You were wearing half your dress
I know you have to hate me
But could you hate me less?
I used up all my chances
And you’ll never take me back
But there ain’t no harm in asking
Could you cut me one more slack?

I’m naked and I’m filthy
And there’s sweat upon my brow
And both of us are guilty
Anyhow
Have mercy on me baby
After all I did confess
Even though you have to hate me
Could you hate me less?

It’s a shame and it’s a pity
I know you can’t forgive me
The ending got so ugly
You never ever loved me
Dreamed about you baby
I know you have to hate me
I’m naked and I’m filthy
And both of us are guilty
Anyhow
Have mercy on me baby

Знаешь, очень жалко,
Что ты со мной так сейчас обращаешься.
Я знаю, ты не можешь меня простить,
Но прости меня как-нибудь.
Расставание было таким ужасным.
Я до сих пор слышу твои слова:
«Ты никогда не любил меня.
Но мог ли ты вообще меня любить?»

Мечтаю о тебе, детка.
Ты была полуобнаженной.
Я знаю, ты должна меня ненавидеть,
Но можешь ненавидеть меня меньше?
Я истратил все свои попытки,
И ты никогда не вернешься.
Но ведь не страшно спросить:
Можно мне попробовать еще раз?

Я голый и грязный,
И пот на моих бровях.
И оба мы виноваты,
Так или иначе.
Сжалься надо мной, детка.
В конце концов, я раскаялся.
И даже если ты должна меня ненавидеть,
Можешь ненавидеть меня поменьше?

Обидно и досадно…
Я знаю, ты не можешь меня простить…
Расставание было таким ужасным…
Ты никогда не любил меня…
Мечтаю о тебе, детка…
Я знаю, ты должна меня ненавидеть…
Я голый и грязный…
И оба мы виноваты,
Так или иначе.
Сжалься надо мной, детка.

cut one more slack — это метафора просьбы еще одного шанса. Может происходить из старинной морской терминологии, в которой используется при швартовании корабля к берегу при помощи каната. Более подробно на форуме, посвященном творчество Леонарда Коэна (англ.).

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Darkness (перевод)

После небольшого перерыва — перевод четвертой песни с альбома Леонарда Коэна («Old Ideas») «Старые идеи». Песня называется «Darkness» — «Темнота».

I caught the darkness
Drinking from your cup
I caught the darkness
Drinking from your cup
I said: Is this contagious?
You said: Just drink it up

I got no future
I know my days are few
The present’s not that pleasant
Just a lot of things to do
I thought the past would last me
But the darkness got that too

I should have seen it coming
It was right behind your eyes
You were young and it was summer
I just had to take a dive
Winning you was easy
But darkness was the prize

I don’t smoke no cigarette
I don’t drink no alcohol
I ain’t had much loving yet
But that’s always been your call
Hey I don’t miss it baby
I got no taste for anything at all

I used to love the rainbow
And I used to love the view
I loved the early morning
I’d pretend that it was new
But I caught the darkness baby
And I got it worse than you

Я подхватил темноту,
Пока пил из твоей чашки.
Я подхватил темноту,
Пока пил из твоей чашки.
Я спросил: это заразно?
Ты ответила: просто допей.

У меня нет будущего.
Я знаю — мои дни сочтены.
Настоящее не особо приятно,
Просто много разных дел.
Думал, что мне хватит прошлого,
Но темнота забрала и его.

Я должен был ее заметить,
Она пряталась в твоих глазах.
Ты была молода, и было лето.
Мне просто нужно было решиться.
Победа была легка,
Но призом была темнота.

Я совсем не курю
И не пью спиртного.
Я даже не был особо предан,
Но ты этого всегда требовала.
Эй, я не скучаю, детка —
У меня уже ни к чему нет вкуса.

Когда-то я любил радугу.
И когда-то я любил пейзаж.
Я любил ранее утро,
Мог притвориться, что оно новое.
Но я подхватил темноту, детка,
И болею сильнее, чем ты.

caught the darkness — фраза аналогична английскому выражению «to catch a cold» (простудиться). Поэтому во фразе caught the darkness «темнота» выступает как некоторое заболевание, которое подхватил автор.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Show Me The Place (перевод)

Третья песня с альбома Леонарда Коэна («Old Ideas») «Старые идеи» завершает мини-серию из трех песен, посвященных общению Автора с Богом. Первые две песни — Going Home и Amen.

«Show Me The Place» (Укажи мне место) — это тоже молитва, просьба, как и песня Amen.

Show me the place
Where you want your slave to go
Show me the place
I’ve forgotten, I don’t know
Show me the place
For my head is bending low
Show me the place
Where you want your slave to goShow me the place
Help me roll away the stone
Show me the place
I can’t move this thing alone
Show me the place
Where the Word became a man
Show me the place
Where the suffering began

The troubles came
I saved what I could save
A thread of light
A particle a wave
But there were chains
So I hastened to behave
There were chains
So I loved you like a slave

Show me the place
Where you want your slave to go
Show me the place
I’ve forgotten, I don’t know

Укажи мне место,
Куда направиться твоему рабу.
Укажи мне место,
Которое я забыл или не знаю.
Укажи мне место,
Где мне низко склонить голову.
Укажи мне место,
Куда направиться твоему рабу.Укажи мне место,
Помоги перекатить камень.
Укажи мне место,
Я не могу сдвинуть его один.
Укажи мне место,
Где Слово стало человеком.
Укажи мне место,
Где начинается страдание.

Пришла беда,
Я сохранил, что смог:
Луч света,
Песчинку, волну.
Но цепи
Торопили меня.
Прикованный
Я любил тебя, но как раб.

Укажи мне место,
Куда направиться твоему рабу.
Укажи мне место,
Которое я забыл или не знаю.

the place where the Word became a man — место, Слово стало человеком. Скорее всего, имеется в виду рай. «В начале было Слово…».

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Amen (перевод)

Продолжаю переводом и толкованием улучшать тексты с нового альбома с нового альбома Леонарда Коэна («Old Ideas») «Старые идеи».

Вторая песня с альбома — Amen (Аминь). Сама песня — это мольба, молитва. Автор обращается к Богу с просьбой. Просит, чтобы Бог сказал ему, что Автор нужен и любим.

Tell me again
When I’ve been to the river
And I’ve taken the edge off my thirst
Tell me again
We’re alone and I’m listening
I’m listening so hard that it hurts
Tell me again
When I’m clean and I’m sober
Tell me again
When I’ve seen through the horror
Tell me again
Tell me over and over
Tell me you want me then
Amen

Tell me again
When the victims are singing
And Laws of Remorse are restored
Tell me again
That you know what I’m thinking
But vengeance belongs to the lord
Tell me again
When I’m clean and I’m sober
Tell me again
When I’ve seen through the horror
Tell me again
Tell me over and over
Tell me you love me then
Amen

Tell me again
When the day has been ransomed
And the night has no right to begin
Try me again
When the angels are panting
And scratching the door to come in
Tell me again
When I’m clean and I’m sober
Tell me again
When I’ve seen through the horror
Tell me again
Tell me over and over
Tell me you need me then
Amen

Tell me again
When the filth of the butcher
Is washed in the blood of the lamb
Tell me again
When the rest of the culture
Has passed thru’ the Eye of the Camp
Tell me again
When I’m clean and I’m sober
Tell me again
When I’ve seen through the horror
Tell me again
Tell me over and over
Tell me you want me then
Amen

Скажи мне вновь,
Когда я погрузился в реку
И снял остроту моей жажды.
Скажи мне снова.
Мы одни, и я слушаю,
Слушаю внимательно, до боли.
Скажи мне снова,
Когда я не под кайфом и трезв.
Скажи мне снова,
Когда я пережил ужас.
Скажи мне снова,
Говори мне беспрестанно,
Говори, что я тебе все-таки нужен.
Аминь

Скажи мне вновь,
Когда жертвы поют,
И Законы Раскаяния возвращены.
Скажи мне снова,
Что ты знаешь, о чем я думаю,
Но месть принадлежит повелителю.
Скажи мне снова,
Когда я не под кайфом и трезв.
Скажи мне снова,
Когда я пережил ужас.
Скажи мне снова,
Говори мне беспрестанно,
Говори, что ты меня все-таки любишь.
Аминь

Скажи мне вновь,
Что день был выкуплен,
И ночь не имеет права начаться.
Испытай меня снова,
Когда ангелы рисуют
И под дверью просят их впустить.
Скажи мне снова,
Когда я не под кайфом и трезв.
Скажи мне снова,
Когда я пережил ужас.
Скажи мне снова,
Говори мне беспрестанно,
Говори, что я тебе все-таки нужен.
Аминь

Скажи мне вновь,
Когда грязь мясника
Смыта кровью ягнят.
Скажи мне снова,
Когда остатки культуры
Прошли через Концлагерь.
Скажи мне снова,
Когда я не под кайфом и трезв.
Скажи мне снова,
Когда я пережил ужас.
Скажи мне снова,
Говори мне беспрестанно,
Говори, что я тебе все-таки нужен.
Аминь

Комментарии к некоторым выражениям.

I’m clean — буквально это выражение означает «я чист». И в английском, и в русском имеет много значений. Но здесь, скорее всего, имеется в виду тот факт, что Автор не находится под воздействием наркотиков.

Laws of Remorse — буквально «Законы Раскаяния». На официальном сайте в тексте песни заглавные буквы. То есть, это точно имя собственное, название. Сначала не удавалось найти, что оно означает. Поиск английской фразы никаких результатов не дал. Однако, на русском удалось найти именно «Законы Раскаяния». Оказалось, что это один из древних трудов в иудаизме. А на английском он обычно называется Laws (или Rules) of Repentance. Слова «remorse» и «repentance» синонимы. Оба слова могут обозначать раскаяние, покаяние.

Eye of the Camp — на официально форуме есть длительная дискуссия (англ.) по поводу значения этого выражения. Трактовка с концентрационном лагерем, через который прошли остатки культуры, мне представляется наиболее подходящей.

По поводу «eye» («глаз») в этом выражении. Наиболее убедительно звучит аналогия с в выражением «Eye of the Storm». Которое переводится как «глаз бури«.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.

Going Home (перевод)

Что можно улучшить в произведении искусства? Ведь из песни слова не выкинешь, и не добавишь. Можно перевести песню на родной язык! Чтобы сделать ее более доступной всем, кто не знает язык оригинала.

В этом посте перевод первой песни из нового альбома Леонарда Коэна («Old Ideas») «Старые идеи». Английское название песни — Going Home. Перевести дословно можно как «Собираюсь домой». Но тут нужно уточнить, куда именно собирается Автор.

Сама композиция построена как диалог Автора и Бога. Точнее, это два параллельных монолога. Основной текст — это монолог Бога, а припев — монолог Автора. Бог высказывает свое отношение и свои пожеланию к Автору. Автор же — собирается домой. Домой к Богу. Почтенный возраст Автора не оставляет никаких сомнений, что это за «дом».

I love to speak with Leonard
He’s a sportsman and a shepherd
He’s a lazy bastard
Living in a suit
But he does say what I tell him
Even though it isn’t welcome
He just doesn’t have the freedom
To refuse

He will speak these words of wisdom
Like a sage, a man of vision
Though he knows he’s really nothing
But the brief elaboration of a tube

Going home without my sorrow
Going home sometime tomorrow
Going home to where it’s better
Going home without my burden
Going home behind the curtain
Going home without the costume
That I wore

He wants to write a love song
An anthem of forgiving
A manual for living with defeat
A cry above the suffering
A sacrifice recovering
But that isn’t what I need him to complete

I want to make him certain
That he doesn’t have a burden
That he doesn’t need a vision
That he only has permission
To do my instant bidding
That is to say what I have told him
To repeat

Я люблю говорить с Леонардом.
Он спортсмен и пастырь.
Он лентяй,
Живущий в гармонии.
Но он-таки повторяет, что я ему говорю,
Даже если ему и не приятно.
Он просто не настолько свободен,
Чтобы отказаться.

Он будет произносить все эти истины,
Как мудрец и провидец,
Хотя знает, что он на самом деле ничто,
Просто выхлоп.

Собираюсь домой, без моих печалей.
Собираюсь домой, уже завтра.
Собираюсь домой, туда, где лучше.
Собираюсь домой, налегке.
Собираюсь домой, за занавес.
Собираюсь домой, без костюма,
Что на мне.

Он хочет написать любовную песню,
Гимн прощению,
Руководство для потерпевших поражение,
Плач о страдающих,
Помощь жертвам,
Но я вовсе не это прошу его сделать.

Я хочу, чтобы он был уверен,
Что он ничем не обременен,
Что ему не нужно видение,
Что ему позволено только
Выполнять мои прямые приказы,
То есть, повторять за мной
мои слова.

the brief elaboration of a tube — это метафора ничтожности Автора, о которой сам Автор прекрасно осведомлен. «Brief elaboration» — это «небольшое выделение», в физиологическом смысле. Однако, слово «tube» имеет огромное количество значений, в том числе «телевизор» и «метро». Поэтому в переводе использовано слово, хоть как-то передающее основной смысл — ничтожности.

Оригинальный текст песни на официальном сайте.